Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/21962
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Пилипчук, Марина Леонідівна | - |
dc.date.accessioned | 2016-06-22T13:26:44Z | - |
dc.date.available | 2016-06-22T13:26:44Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.uri | http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/21962 | - |
dc.description | У статті досліджено проблему застосування стратегій доместикації та форенізації в аудіовізуальному перекладі на матеріалі анімаційного фільму “Madagascar” англійською мовою та його перекладу українською мовою. Визначено поняття аудіовізуального перекладу, розглянуто історію виникнення та розвитку стратегій доместикації та форенізації, окреслено причини застосування цих стратегій та основні категорії слів, що піддаються доместикації та форенізації в перекладі анімаційних фільмів. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Університет "Україна" | uk_UA |
dc.subject | стратегія, доместикація, форенізація, аудіовізуальний переклад, анімаційний фільм, дубляж, культурний компонент. | uk_UA |
dc.title | Поєднання стратегій доместикації та форенізації в аудіовізуальному перекладі | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Поєднання стратегій доместикації та форенізації в аудіовізуальному перекладі.pdf | наукова стаття | 423.86 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.