Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/21962
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorПилипчук, Марина Леонідівна-
dc.date.accessioned2016-06-22T13:26:44Z-
dc.date.available2016-06-22T13:26:44Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.urihttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/21962-
dc.descriptionУ статті досліджено проблему застосування стратегій доместикації та форенізації в аудіовізуальному перекладі на матеріалі анімаційного фільму “Madagascar” англійською мовою та його перекладу українською мовою. Визначено поняття аудіовізуального перекладу, розглянуто історію виникнення та розвитку стратегій доместикації та форенізації, окреслено причини застосування цих стратегій та основні категорії слів, що піддаються доместикації та форенізації в перекладі анімаційних фільмів.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherУніверситет "Україна"uk_UA
dc.subjectстратегія, доместикація, форенізація, аудіовізуальний переклад, анімаційний фільм, дубляж, культурний компонент.uk_UA
dc.titleПоєднання стратегій доместикації та форенізації в аудіовізуальному перекладіuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Поєднання стратегій доместикації та форенізації в аудіовізуальному перекладі.pdfнаукова стаття423.86 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.