Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/26036
Title: Манипулятивная интерпретация как технология перевода речей политиков в СМИ
Authors: Сидоренко, Сергей
Keywords: манипулятивная интерпретация
технология перевода
речь политика
идеологический контроль
медийный дискурс
идеологичность перевода
манипуляция
дискредитация спикера
адсурдизация
подмена понятий
Issue Date: Apr-2017
Publisher: Аграр Медіа Груп
Citation: Манипулятивная интерпретация как технология перевода речей политиков в СМИ // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2017. – P. 353-359.
Abstract: В статье анализируется своеобразная формы представления содержания выступления политика в СМИ, которую можно определить как манипулятивную интерпретацию. Материалом для анализа послужила публикация политтехнолога и специалиста по спичрайтерской работе Василия Стоякина «Странная речь Порошенко на YES: delirium tremens» , опубликованная на сайте РИАНОВОСТИ УКРАИНА 17.09.2016 г. Манипулятивная интерпретация определяется как особый способ (технология) перевода в широком смысле (переписывания оригинального текста, используя термин Андре Лефевра), сочетающий в себе собственно перевод с субъективной (идеологически контролируемой) интерпретацией оригинала, при котором содержание оригинала подвергается манипулятивному искажению с целью формирования у адресата-читателя запрограммированного понимания и эмоционального отношения к исходному тексту. Функцию интерпретатора берут на себя, как правило, не профессиональные переводчики, а политические обозреватели и технологи.
URI: http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/26036
ISBN: 978-617-646-392-4
Appears in Collections:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Манипулятивная интерпретация.pdfmain article257.03 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.