Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/26214
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorСтрук, Ірина Василівна-
dc.date.accessioned2017-04-09T16:28:58Z-
dc.date.available2017-04-09T16:28:58Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.urihttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/26214-
dc.descriptionThis study is devoted to analyzing Ukrainian translations of famous novels by Mark Twain, The adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn. One of the features these novels are special for is that they are full of phonological features that cause many problems for the translator. Phonological features are divided into the following two major groups: 1) occasional and 2) social and regional language anomalies. The main occasional features used in both texts are as follows: reduction of word-final consonant clusters, deletion of word final single consonant, deletion of unstressed initial and medial syllables. Eleven major types of social and regional language anomalies are recognized: labialization, palatalization, diphthongization, the use of participles with a-prefixes, rhythmic sound repetition, archaic graphemes and pronunciation, substitution of a negative prefix un- for on-, substitution of the vowel, substitution of fricatives [ð] for explosive [d], realization of thr sequences as th and eye dialect. In order to deal with them successfully – to achieve the author intention which his style requires - translator needs self-immolation; he needs to transfer a phonographic anomaly from one culture to another. That’s why we point out different translation methods and techniques that can help translator to do it successfully. They are: 1) missing letters; 2) dropping final letters 3) phonetic bandwidth 4) phonetic omission and 5) “write the way you hear”.uk_UA
dc.description.abstractСтатья посвящена проблеме воспроизведения диалектной речи. Выделены наиболее целесообразные переводческие приемы и способы перевода фонографических аномалий, которыми пользуется переводчик для обеспечения адекватного понимания реципиентом языковых аномалий в переводных произведениях американского писателя М. Твена.uk_UA
dc.publisherСтрук І.В. ФОНОГРАФІЧНІ АНОМАЛІЇ ДІАЛЕКТІВ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ТВОРІВ М. ТВЕНА / І.В. Струк // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна» : збірник наукових праць / укладачі : І. В. Ковальчук, Л. М. Коцюк. – Острог : Видавництво На ціо наль но го університету «Острозька академія», 2016. – Вип. 61. – С. 332-334uk_UA
dc.subjectДиалект, приемы и способы перевода, перевод, фонографический уровень.uk_UA
dc.subjectDialect, translation technique and method, translation, phonographic level.uk_UA
dc.titleФОНОГРАФІЧНІ АНОМАЛІЇ ДІАЛЕКТІВ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ТВОРІВ М. ТВЕНАuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Струк І.В. Фонографічні особливості_Острог_2016.pdf2.13 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.