Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47329
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorРоляк, Ірина Леонідівнаuk_UA
dc.date.accessioned2021-02-19T07:39:27Z-
dc.date.available2021-02-19T07:39:27Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47329-
dc.description.abstractПеревод официально-деловой документации некоторые исследователи относят к несамостоятельной переводческой деятельности (которая предполагает тесную привязку к переводимому тексту), в отличие от самостоятельной переводческой деятельности, которая относится к художественным и публицистическим текстам и допускает некоторую свободу при переводе [см. 1: введение]. Поэтому главным требованием при переводе деловой документации является точность передачи информации. Кроме того, в переводимом тексте должна быть отражена коммуникативная цель высказывания, ситуация общения, а также учтены стилистические особенности переводимого текста. В связи с этим переводчик должен «не только точно передать содержание иноязычного текста, но и его жанровые особенности, логико-смысловую структуру, терминологическую систему, а также учесть социокультурные особенности отправителя и получателя и т.д.»ru
dc.language.isoruen
dc.publisherАграр Медіа Групuk_UA
dc.titleСтилистические особенности перевода деловых писем в обучении русскому языку делового общения в польской аудиторииru
dc.typeThesisen
Располагается в коллекциях:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2011



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.