Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47512
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Шахновська, Ірина Ігорівна | |
dc.contributor.author | Чалик, Анна | |
dc.date.accessioned | 2021-02-19T10:07:23Z | - |
dc.date.available | 2021-02-19T10:07:23Z | - |
dc.date.issued | 2019-04 | |
dc.identifier.citation | Шахновська І.І., Чалик А. Збереження ідіостилю Ф.С. Фіцджеральда в перекладі Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2019. – 404 с. | uk_UA |
dc.identifier.isbn | 978-617-646-453-2 | |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47512 | - |
dc.description.abstract | The article is dedicated to special features of unique writing manner of Fransis Scott Fitzgerald and ways of rendering these peculiarities in translation. The research is based on the novel ―The Great Gatsby‖ by F. Scott Fitzgerald and its translation by Mar Pinchevsky. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Аграр Медіа Груп | uk_UA |
dc.subject | idiostyle | uk_UA |
dc.subject | idiolect | uk_UA |
dc.subject | individual language | uk_UA |
dc.subject | metaphor | uk_UA |
dc.subject | simile | uk_UA |
dc.subject | writing manner | uk_UA |
dc.title | Збереження ідіостилю Ф.С. Фіцджеральда в перекладі | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2019 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
сборник конференции НАУ 2019-сторінки-309-315.pdf | 1.77 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.