Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/57957
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSemchuk, N.О-
dc.date.accessioned2023-02-15T09:19:16Z-
dc.date.available2023-02-15T09:19:16Z-
dc.date.issued2022-02-25-
dc.identifier.citationSemchuk N.О. Regarding the correctness of the translation in the educational support of law enforcement agencies // Права людини в епоху цифрових трансформацій: [Матеріали ХІІ Міжнародної науково-практичної конференції, м. Київ, Національний авіаційний університет, 25 лютого 2022 р.] Том 1. – Тернопіль: Вектор, 2022. – с. 341-343uk_UA
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/57957-
dc.descriptionТези науково-педагогічних працівників, аспірантів та здобувачів вищої освітиuk_UA
dc.description.abstractRegarding the translation of the names of certain types of legal activity, the most nuances in practice arise regarding the correct translation of the terms «адвокат» (advokat) and «прокурор» (prokuror). At the same time, the main attention should be paid not to the philological literature, which provides a linguistic interpretation of a term, but directly to the texts of regulations in English and the official websites of certain officials. In this case, it is the legal interpretation of a position or procedural role that is decisive for the correct translation and further enforcement. In this context, it should be notuk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherNational Aviation Universityuk_UA
dc.subjectterminology in scientific articlesuk_UA
dc.subjectlegal activityuk_UA
dc.subjectholistic systemuk_UA
dc.subjectpractical importanceuk_UA
dc.titleRegarding the correctness of the translation in the educational support of law enforcement agenciesuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.subject.udc342.22:351.74(043.2)uk_UA
Appears in Collections:Матеріали конференцій кафедри кримінального права і процесу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Semchuk N 37.pdfстаття283.69 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.