Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62760
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorШуляк, Юлія Павлівна-
dc.date.accessioned2024-03-19T11:32:21Z-
dc.date.available2024-03-19T11:32:21Z-
dc.date.issued2023-12-
dc.identifier.citationШуляк Ю.П. Відтворення реалій у перекладах «Книги джунглів» Р. Кіплінга та «Другої книги джунглів» Р. Кіплінга українською мовою. – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 111 с.uk_UA
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62760-
dc.descriptionРобота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. пед. н., Рудіна Марина Володимирівна.uk_UA
dc.description.abstractУ кожній мові наявні такі лексичні одиниці, котрі неможливо повноцінно відтворити при перекладі іншими мовами, оскільки прямі еквіваленти таким лексемам відсутні у цільових мовах перекладу. Ця унікальна, притаманна тільки для певних соціальних утворень лексика, виникає під дією культурницьких, історичних та ін. чинників, які формують окремі суспільства. Певні чинники відображаються мало не в усіх сферах життя суспільства. Мова, звісно, не є винятком, оскільки саме засоби спілкування першими опиняються під впливом. Лексика, що утворилась під впливом зовнішніх чинників, які притаманні окремим народам, називається культурно маркованими словами або ж реаліями. У реаліях можливо прослідкувати особливості побуту, традицій, релігійних обрядів, історичних подій, світосприйняття тощо, притаманні для певного суспільства. Зрозуміло, що слова-реалії не оминають жодну сферу життя суспільства. Митці нерідко вживають у своїх творах реалії, тому перекладачі змушені з винятковою уважністю віднаходити найкращі способи передачі цих лексичних одиниць. Оскільки культурно марковані слова здебільшого належать до безеквівалентної лексики, під час перекладу мають бути застосовані слушні до окремих випадків перекладацькі прийоми, щоб максимально зберегти вихідний сенс та забарвлення реалії, при тому чітко даючи цільовому читачеві уявлення про це поняття.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectдипломна роботаuk_UA
dc.subjectхудожній текстuk_UA
dc.subjectпереклад реалійuk_UA
dc.subjectдитяча літератураuk_UA
dc.subjectетнокультурна інформаціяuk_UA
dc.subjectперекладознавчий аспектuk_UA
dc.titleВідтворення реалій у перекладах «Книги джунглів» Р. Кіплінга та «Другої книги джунглів» Р. Кіплінга українською мовоюuk_UA
dc.typeLearning Objectuk_UA
Appears in Collections:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Диплом Шуляк.pdf994.88 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.