Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62778
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKikvidze, Zaal-
dc.date.accessioned2024-03-19T12:46:39Z-
dc.date.available2024-03-19T12:46:39Z-
dc.date.issued2023-04-
dc.identifier.citationKikvidze Z. E/N Pronouns: Self-reference and Social Deixis in Translation. General and Specialist Translation / Interpretation: Theory, Methods, Practice: International Conference Papers. Kyiv, 2023. P. 28-34.uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-477-8-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62778-
dc.description.abstractThe present paper is a discussion of one of the most prominent illustrations of pronominal social deixis; this is the Royal we (aka royal plural, Plural of Majesty, Majestic Plural, Pluralis Majestatis), used for self-reference by monarchs or some individuals of very high rank. Initially, it touches upon the emergence of this usage; afterwards, the paper deals with adequate designations for related items, re-introducing the symbols E/N for the singular/Plural of Majesty opposition. Finally, there is an analysis of translation-related problems of the phenomenon in point based on the text of Amiran-Darejaniani, a medieval Georgian epic, and its English translation.uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherNational Aviation Universityuk_UA
dc.subjectplural of Majestyuk_UA
dc.subjectsocial deixisuk_UA
dc.subjectGeorgianuk_UA
dc.subjectEnglishuk_UA
dc.subjectAmiran-Darejanianiuk_UA
dc.titleE/N Pronouns: Self-reference and Social Deixis in Translationuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2023

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
GSTI_2023_5.pdf348.66 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.