Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/33080
Title: | ПЕРЕКЛАДАЦЬКА СТРАТЕГІЯ ДОМЕСТИКАЦІЇ ЯК ЧИННИК НАЦІОНАЛЬНОЇ ІДЕНТИФІКАЦІЇ |
Authors: | Стежко, Юрій Григорович |
Keywords: | художній переклад, постмодернізм, форенізація, доместикація, культура, національна ідентифікація. |
Issue Date: | Mar-2018 |
Abstract: | У статті йдеться про постмодерністські новації у царині художнього перекладу, які дають підставу для дискусій щодо доцільності глибокої доместикації першотвору на догоду сучасним культурним запитам читача. Наводяться міркування щодо бачення співмірності автора та перекладача у творенні смислу твору. Постмодернізм у заломленні на художній переклад позиціонується як новочасний гуманізм, як лібералізація засобів вираження самобутності, мовної культури українства. Добором прикладів із сучасних перекладів українських постмодерністів ілюструється ефективність доместикації у формуванні національної самосвідомості читача. |
Description: | У статті йдеться про постмодерністські новації у царині художнього перекладу, які дають підставу для дискусій щодо доцільності глибокої доместикації першотвору на догоду сучасним культурним запитам читача. Наводяться міркування щодо бачення співмірності автора та перекладача у творенні смислу твору. Постмодернізм у заломленні на художній переклад позиціонується як новочасний гуманізм, як лібералізація засобів вираження самобутності, мовної культури українства. Добором прикладів із сучасних перекладів українських постмодерністів ілюструється ефективність доместикації у формуванні національної самосвідомості читача. |
URI: | http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/33080 |
Appears in Collections: | Наукові роботи НПП кафедри іноземних мов за фахом |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Article_ Topenko, Stezhko..docx | 39 kB | Microsoft Word XML | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.