Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43039
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Зуєнко, Неля Олександрівна | - |
dc.date.accessioned | 2020-05-27T12:04:39Z | - |
dc.date.available | 2020-05-27T12:04:39Z | - |
dc.date.issued | 2019-05 | - |
dc.identifier.citation | Зуєнко Н.О. Особливості перекладу німецькомовних рекламних слоганів українською мовою // Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, О.Г. Шостак. - К.:Талком, 2019. – С. 230-233 | uk_UA |
dc.identifier.isbn | 978-617-7685-68-4 | - |
dc.identifier.uri | http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43039 | - |
dc.description | Література 1. Борисов Б.Л. Технология рекламы и PR: Учеб.пособие для вузов / Б. Л. Борисов. – М.: Гранд: Фанр-Пресс, 2001. – 617 с. 2. Стріха М. В. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. - К.: Факт-Наш час, 2006. - 344 с. 3. Шатин Ю.В. Построение рекламного текста. / Ю.В. Шатин. 2-е изд. М.: Бератор-Пресс, 2003. – 128 с. 4. Електронний ресурс. – Режим доступу: http://de.wikipedia.org/wiki/Milka_%28Marke%29 5. Електронний ресурс. – Режим доступу: http://www.confcontact.com/2012_10_24/5_galema.htm | uk_UA |
dc.description.abstract | Переклад німецькомовної реклами є важливим у контексті сучасної теорії комунікації. На українському ринку товарів та послуг станом на сьогодні спостерігається вагома частка товарів, експортованих саме з Німеччини та німецькомовних країн. Відповідно, існує попит на переклад вихідних маркетингових матеріалів з німецької мови. Інтерес науковців викликають також своєрідні механізми впливу на покупця й спонукання його до дій за допомогою реклами та влучно скомпонованих слоганів. Це вкотре доводить силу слова та високий рівень значимості мови для когнітивних процесів та власне життя людини у контексті сьогодення, так і минулих часів. Рекламний текст, що базується на використанні мовних засобів усіх рівнів, беззаперечно, має значний вплив як на побудову нових стереотипів серед суспільства, так і на утвердження позицій попередніх уявлень, а також на спосіб та стиль життя, їх формування. Б. Л. Борисов у своїй роботі зазначає, що «Реклама – це частина культури, спресований образ сучасності, вона акумулює почуття і досвід усього суспільства». | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Талком, Київ | uk_UA |
dc.subject | реклама | uk_UA |
dc.subject | рекламні слогани | uk_UA |
dc.subject | точний переклад | uk_UA |
dc.subject | субституція | uk_UA |
dc.subject | парафраза | uk_UA |
dc.subject | компенсація | uk_UA |
dc.title | Особливості перекладу німецькомовних рекламних слоганів українською мовою | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
dc.subject.udc | 821.09(100)(082) H35 | uk_UA |
Располагается в коллекциях: | Національна ідентичність в мові і культурі. XII Міжнародна конференція |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Зуєнко19.pdf | 950.08 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.