Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47717
Название: Особливості аудіовізуального перекладу
Другие названия: Features of audiovisual translation
Авторы: Пушина, Вікторія Олегівна
Сітко, Алла Василівна
Pushina, Victoria
Sitko, Alla
Ключевые слова: аудіовізуальний переклад
субтитрування
дубляж
переклад жартів
переклад алюзій
audiovisual translation
subtitling
dubbing
translation of jokes
translation of allusions
Дата публикации: апр-2020
Издательство: Національний авіаційний університет
Библиографическое описание: Пушина В. О., Сітко А. В. Прецедентные феномены как объект перевода / Вікторія Пушина, Алла Сітко // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 119-124
Краткий осмотр (реферат): Стаття присвячена дослідженню аудіовізуального перекладу в історичному контексті. Розрізняють такі типи аудіовізуального перекладу, як субтитри та напівдубляж. Особлива увага приділяється деяким особливостям роботи перекладача в процесі перекладу фільмів.
The article deals with the investigation of audiovisual translation in the historical context. Such types of audiovisual translation as subtitling and semi-dubbing are distinguished. Special attention is paid to some features of translator's work in the process of film translation.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47717
ISBN: 978-617-646-477-8
Располагается в коллекциях:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
(19)Особливості аудіовізуального перекладу.pdf687.64 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.