Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47717
Назва: Особливості аудіовізуального перекладу
Інші назви: Features of audiovisual translation
Автори: Пушина, Вікторія Олегівна
Сітко, Алла Василівна
Pushina, Victoria
Sitko, Alla
Ключові слова: аудіовізуальний переклад
субтитрування
дубляж
переклад жартів
переклад алюзій
audiovisual translation
subtitling
dubbing
translation of jokes
translation of allusions
Дата публікації: кві-2020
Видавництво: Національний авіаційний університет
Бібліографічний опис: Пушина В. О., Сітко А. В. Прецедентные феномены как объект перевода / Вікторія Пушина, Алла Сітко // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 119-124
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена дослідженню аудіовізуального перекладу в історичному контексті. Розрізняють такі типи аудіовізуального перекладу, як субтитри та напівдубляж. Особлива увага приділяється деяким особливостям роботи перекладача в процесі перекладу фільмів.
The article deals with the investigation of audiovisual translation in the historical context. Such types of audiovisual translation as subtitling and semi-dubbing are distinguished. Special attention is paid to some features of translator's work in the process of film translation.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47717
ISBN: 978-617-646-477-8
Розташовується у зібраннях:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
(19)Особливості аудіовізуального перекладу.pdf687.64 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.