Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/64458
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Рубан, Дмитро | - |
dc.contributor.author | Ruban, Dmytro | - |
dc.date.accessioned | 2024-07-05T08:36:02Z | - |
dc.date.available | 2024-07-05T08:36:02Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Рубан Д. Переклад термінів як явище міжкультурної комунікації // Українська термінологія: традиції та новації : матеріали Всеукраїнської науково-практичної конференції, присвяченої 25-річчю кафедри української мови та культури факультету лінгвістики та соціальних комунікацій Національного авіаційного університету, м. Київ, 16 квітня 2024 р. К. : Талком, 2024. — C 99-102. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/64458 | - |
dc.description | 1. Іващенко В. Л. Сучасне українське теоретичне термінознавство: віхи становлення. Слов’янське термінознавство кінця ХХ — початку ХХІ століть. Київ : Жнець, 2018. С. 31-74. 2. Кабаченко І. Л. Міжкультурна комунікація в перекладі. Актуальні проблеми та методики навчання перекладу : тези доп. ХІ наук. конф., м. Харків, 15–16 квіт. 2021 р., Дніпро, 2021. С. 29–30. 3. Лімборський І. В. Перекладач як читач та інтерпретатор художнього тексту (компаративні проекції). Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. 2015. № 1(9). С. 16–20. 4. Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. 376 с 5. Ткачівська М. Р., Щерба Р. М. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер. : Філологія. 2022. № 57. С. 202– 207. | uk_UA |
dc.description.abstract | Цензурні заборони, ідеологічні та політичні перешкоди, маніпуляція фактами та навіть відкрите скасування спеціальних державних інституцій для їх подальшого фальсифікування виконували свою справу. Пропонуємо звернутися до періодизації термінологічної діяльності в Україні, яку найчастіше пропонують наші наукові діячі. | uk_UA |
dc.description.abstract | Censorship bans, ideological and political obstacles, manipulation of facts and even the open abolition of special state institutions for their further falsification were doing their job. We propose to turn to the periodisation of terminological activity in Ukraine, which is most often proposed by our scholars. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Талком | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | термін | uk_UA |
dc.subject | міжкультурна комунікаця | uk_UA |
dc.subject | термінологія | uk_UA |
dc.subject | translation | uk_UA |
dc.subject | term | uk_UA |
dc.subject | intercultural communication | uk_UA |
dc.subject | terminology | uk_UA |
dc.title | Переклад термінів як явище міжкультурної комунікації | uk_UA |
dc.title.alternative | Translation of terms as a phenomenon of intercultural communication | uk_UA |
dc.type | Thesis | uk_UA |
Appears in Collections: | Матеріали конференцій кафедри української мови та культури |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
100-103.pdf | тези | 274.37 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.