Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43039
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЗуєнко, Неля Олександрівна-
dc.date.accessioned2020-05-27T12:04:39Z-
dc.date.available2020-05-27T12:04:39Z-
dc.date.issued2019-05-
dc.identifier.citationЗуєнко Н.О. Особливості перекладу німецькомовних рекламних слоганів українською мовою // Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, О.Г. Шостак. - К.:Талком, 2019. – С. 230-233uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-7685-68-4-
dc.identifier.urihttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43039-
dc.descriptionЛітература 1. Борисов Б.Л. Технология рекламы и PR: Учеб.пособие для вузов / Б. Л. Борисов. – М.: Гранд: Фанр-Пресс, 2001. – 617 с. 2. Стріха М. В. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. - К.: Факт-Наш час, 2006. - 344 с. 3. Шатин Ю.В. Построение рекламного текста. / Ю.В. Шатин. 2-е изд. М.: Бератор-Пресс, 2003. – 128 с. 4. Електронний ресурс. – Режим доступу: http://de.wikipedia.org/wiki/Milka_%28Marke%29 5. Електронний ресурс. – Режим доступу: http://www.confcontact.com/2012_10_24/5_galema.htmuk_UA
dc.description.abstractПереклад німецькомовної реклами є важливим у контексті сучасної теорії комунікації. На українському ринку товарів та послуг станом на сьогодні спостерігається вагома частка товарів, експортованих саме з Німеччини та німецькомовних країн. Відповідно, існує попит на переклад вихідних маркетингових матеріалів з німецької мови. Інтерес науковців викликають також своєрідні механізми впливу на покупця й спонукання його до дій за допомогою реклами та влучно скомпонованих слоганів. Це вкотре доводить силу слова та високий рівень значимості мови для когнітивних процесів та власне життя людини у контексті сьогодення, так і минулих часів. Рекламний текст, що базується на використанні мовних засобів усіх рівнів, беззаперечно, має значний вплив як на побудову нових стереотипів серед суспільства, так і на утвердження позицій попередніх уявлень, а також на спосіб та стиль життя, їх формування. Б. Л. Борисов у своїй роботі зазначає, що «Реклама – це частина культури, спресований образ сучасності, вона акумулює почуття і досвід усього суспільства».uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТалком, Київuk_UA
dc.subjectрекламаuk_UA
dc.subjectрекламні слоганиuk_UA
dc.subjectточний перекладuk_UA
dc.subjectсубституціяuk_UA
dc.subjectпарафразаuk_UA
dc.subjectкомпенсаціяuk_UA
dc.titleОсобливості перекладу німецькомовних рекламних слоганів українською мовоюuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.subject.udc821.09(100)(082) H35uk_UA
Располагается в коллекциях:Національна ідентичність в мові і культурі. XII Міжнародна конференція

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Зуєнко19.pdf950.08 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.