Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47780
Title: Авангардистська поезія Е.Е.Каммінгса і труднощі ії перекладу
Other Titles: Avant-garde poetry of E.E. Cummings and the difficulties of its translation
Authors: Введенська, Тетяна Юріївна
Vvedenska, Tatiana
Keywords: E.E. Каммінгс
авангардна поезія
експерименти з поетичною формою
художній переклад
E.E. Cummings
avant-garde poetry
experiments with poetic form
artistic translation
Issue Date: Apr-2020
Publisher: Національний авіаційний університет
Citation: Введенська Т. Ю. Авангардистська поезія Е.Е.Каммінгса і труднощі ії перекладу / Тетяна Введенська // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 148-156
Abstract: У статті розглядається літературна спадщина Едварда Естліна Каммінгса, американського поета, письменника, художника та драматурга. У своїй поезії Е. Е. Каммінгс сміливо експериментував з формою, пунктуацією, синтаксисом та орфографією. У деяких його віршах відсутні великі літери; рядки, фрази і навіть слова можуть бути розбиті у найбільш несподіваний спосіб; пунктуація або повністю відсутня, або використовується нестандартно. Крім того, Е. Е. Каммінгс часто порушував правила розташування слів у реченні. Багато його творів можна зрозуміти лише оком, а не вухом. З огляду на вищезазначене, його футуристична поезія ставить серйозні виклики навіть для експертів з поетичного перекладу.
The paper looks at the literary heritage of Edward Estlin Cummings, a US poet, writer, artist and playwright. In his poetry, E.E. Cummings experimented boldly with form, punctuation, syntax and spellings. Some of his poems lack capital letters; lines, phrases and even words can be broken most unexpectedly; punctuation is either completely absent or is used in a non-standard way. Besides, E.E. Cummings often violated the rules of arranging words in a sentence. Many of his works can be comprehended only by the eye, not ear. In view of the above mentioned, his futuristic poetry poses serious challenges even for experts in poetic translation.
URI: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47780
ISBN: 978-617-646-477-8
Appears in Collections:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.