Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/48033
Title: «Динамика» в переводах
Other Titles: "Динамика " in translations
Authors: Плютов, Вячеслав Сергеевич
Plyutov, Vyacheslav
Keywords: ложные друзья
динамика
лексема
избежание путаницы
двусмысленность
контекстные варианты
false friends
dynamics
lexeme
avoiding confusion
ambiguity
contextual variants
Issue Date: Apr-2020
Publisher: Национальный авиационный университет
Citation: Плютов В. С. «Динамика» в переводах / Вячеслав Плютов // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 242-246
Abstract: Широко известно, что ложные друзья между языками могут вызвать недопонимание и повлиять на адекватность и ясность перевода. Эта статья представляет собой тематическое исследование способов перевода и интерпретации одной из наиболее часто используемых лексем русского языка - «динамика» и ее производных. Даны рекомендации, как избежать двусмысленности и нечеткости значений при переводе с русского на английский.
It is widely known that false friends between languages may cause misunderstandings and affect adequacy and clarity. This article is a case study of the ways to translate and interpret one of the most frequently used lexemes of the Russian language –“динамика,” and its derivatives. Recommendations have been provided as to how avoid ambiguity and vagueness in meanings when translating from Russian into English.
URI: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/48033
ISBN: 978-617-646-477-8
Appears in Collections:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
(38)«Динамика» в переводах.pdf673.21 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.