Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49813
Title: Особливості перекладу галузевої термінології
Other Titles: Specificity of translation of specialist terminology
Authors: Введенська, Тетяна Юріївна
Vvedenska, Tetyana
Арах, Олена Олегівна
Arah, Olena
Keywords: галузева термінологія
терміни ракетобудування
калькування
транспозиція
буквальний переклад
додавання
specialist terminology
spacecraft building terms
loan translation
transposition
literal translation
addition
Issue Date: Apr-2021
Publisher: Національний авіаційний університет
Citation: Введенська Т. Ю., Арах О. О. Особливості перекладу галузевої термінології / Тетяна Введенська, Олена Арах // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 54-60
Abstract: У статті висвітлюється проблематика, яка стосується перекладу спеціалізованої термінології. Ця проблема висвітлюється в контексті термінів у галузі будівництва космічних апаратів, які були отримані із іноземних торгівельних контрактів. Термінологія в галузі ракетної техніки може включати структурні компоненти ракетної техніки, прилади для астрономічних спостережень, явища та процеси в галузі ракетобудування, обладнання та процеси, що беруть участь у виробництві та обслуговуванні ракет. Англо-український переклад термінології космічних апаратів здійснюється здебільшого шляхом буквального перекладу, транспозиції та додавання, рідше - шляхом генералізації, конкретизації, опущення, антонімічного перекладу та членування речень.
The paper deals with specialist terminology translation. This problem is discussed in the context of spacecraft building terms extracted from foreign trade contracts. Terminology in the field of rocketry may include structural components of missile machinery, instruments for astronomical observations, phenomena and processes in the field of rocketry, equipment and processes involved in the production and maintenance of missiles. English-Ukrainian translation of spacecraft terminology is done mostly by literal translation, transposition and addition, less often - by generalization, concretization, omission, antonymous translation and sentence disintegration.
URI: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49813
ISBN: 978-617-646-495-2
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021 GSTI Conference Proceedings-54-60.pdf1.34 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.