Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50036
Title: Неологизмы как особая лексическая категория языка и сложности их перевода
Other Titles: Neologisms as a special lexical category of the language and the complexity of their translation
Authors: Козлова, Наталья Николаевна
Kozlova, Natalia
Keywords: неологизмы
классификация
расширение словарного запаса
методы перевода
трудности перевода
neologisms
classification
vocabulary expansion
methods of translation
difficulties of translation
Issue Date: Apr-2021
Publisher: Национальный авиационный университет
Citation: Козлова Н. Н. Неологизмы как особая лексическая категория языка и сложности их перевода / Наталья Козлова // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Национальный авиационный университет, 2021. – С. 234-241
Abstract: Статья посвящена изучению неологизмов на современном этапе развития английского и русского языков. Приведена их классификация и способы перевода. Рассматривается понятие термина «неологизм». Уделено внимание переводу безеквивалентных неологизмов. Отмечено влияние экстралингвистических факторов на перевод неологизмов.
The article deals with the study of neologisms at the present stage of the development of the English and Russian languages. Their classification and methods of translation are given. The concept of the term “neologism” is considered. Attention is paid to the translation of non-equivalent neologisms. The influence of extralinguistic factors on the translation of neologisms is mentioned.
URI: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50036
ISBN: 978-617-646-495-2
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021 GSTI Conference Proceedings-234-241.pdf251.38 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.