Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50147
Title: Вхождение русизмов в итальянский язык: выборы их интерпретации и передачи
Other Titles: The entry of Russisms into the Italian language: the choice of their interpretation and transmission
Authors: Triberio, Tania
Keywords: реалии
русизм
советизм
транслитерация
перевод
эквивалент
заимствование
тройка
самовар
realia
russism
sovietism
transliteration
translation
equivalent
borrowing
troika
samovar
Issue Date: Apr-2021
Publisher: Национальный авиационный университет
Citation: Triberio Т. Вхождение русизмов в итальянский язык: выборы их интерпретации и передачи / Таня Триберио // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Національний авіаційний університет, 2021. – С. 333-338
Abstract: В этой небольшой статье после краткого обзора исторических русизмов и советизмов, вошедших в итальянский язык, анализ будет сосредоточен на различных способах передачи их значения (например, тройка, самовар) с исходного языка (L1 русский) на целевой (L2 итальянский), с выделением вариантов, которые зависят от социокультурных и прагматических факторов.
In this short essay, after a brief overview of historical Russisms and Sovietisms that entered the Italian language, the analysis will focus on the various ways their meaning (such as troika, samovar) is conveyed from a source language (L1 Russian) to a target one (L2 Italian), highlighting choices that range from transliteration to translation criteria, depending on sociocultural and pragmatic aspects.
URI: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50147
ISBN: 978-617-646-495-2
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021 GSTI Conference Proceedings-333-338.pdf549.79 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.