Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50185
Title: Структура професійної готовності майбутніх перекладачів до інноваційної діяльності
Other Titles: The structure of professional readiness of future translators for the innovative activity
Authors: Пилипчук, Марина Леонідівна
Pylypchuk, Maryna
Keywords: компоненти
інноваційна діяльність
професійна готовність
студенти-перекладачі
майбутні перекладачі
переклад
components
innovative activity
professional readiness
translation students
future translators
translation
Issue Date: Apr-2021
Publisher: Національний авіаційний університет
Citation: Пилипчук М. Л. Структура професійної готовності майбутніх перекладачів до інноваційної діяльності / Марина Пилипчук // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Національний авіаційний університет, 2021. – С. 371-378
Abstract: Стаття досліджує проблему готовності студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності. У ній коротко розглядаються наукові праці провідних українських та зарубіжних вчених. Готовність студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності передбачає 1) позитивну мотивацію; 2) психофізіологічну схильність до здійснення інноваційної діяльності; 3) адаптивність у виконанні професійних завдань; 4) теоретичні знання та практичні навички; 5) комп’ютерну грамотність та застосування комп’ютерного програмного забезпечення для перекладу (TM, MT, CAT); 6) міжкультурне спілкування та 7) рефлексивне мислення. Тому в структурі готовності студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності ми виділяємо такі компоненти: особистий, технологічний, кваліфікаційний та рефлексивний.
The paper draws attention to translation students’ readiness for the innovative professional activity. It briefly reviews the scientific works of leading Ukrainian and foreign scientists. Translation students’ readiness for the innovative professional activity assumes 1) positive motivation; 2) psychophysiological tendency to perform the innovative activity; 3) adaptability in doing professional tasks; 4) theoretical knowledge and practical skills; 5) computer literacy and application of computer-assisted translation software (TM, MT, CAT); 6) intercultural communication and 7) reflexive thinking. Therefore, we distinguish the following components within the structure of translation students’ readiness for the innovative professional activity: personal, technological, qualification, and reflexive.
URI: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50185
ISBN: 978-617-646-495-2
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021 GSTI Conference Proceedings-371-378.pdf588.9 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.