Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/51943
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPliushch, Bogdana-
dc.date.accessioned2021-07-07T11:48:40Z-
dc.date.available2021-07-07T11:48:40Z-
dc.date.issued2021-04-
dc.identifier.citationPliushch B. Indirect translation and soft power: a verbis ad verbera /B. Pliushch// National identity in language and culture: collection of scientific works. – K.: Talkom, 2021. – p. 284-289uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-8016-02-9-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/51943-
dc.descriptionReferences 1. Bellos D. Is that a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation / D. Bellos. – London: Penguin Books, 2012. – 390 p. 2. Bellos D. The Myth and Mysteries of Literary Translation / D. Bellos // (The WG Sebald Lecture), Webinar, June 29th 2020. 3. Bush P. Translating classics: Balzac and Pla / P. Bush // Boston University Seminar in Translation, Webinar, April 24th 2020. 4. Gambier Y. “La retraduction, retour et detour” / Y. Gambier // Meta: Translators' Journal. – 1994. – Vol. 39. – P. 413-417. 5. Gürcaglar S. Retranslation / S. Gürcaglar // Routledge Encyclopedia of Translation Studies (edited by M. Baker, G. Saldanha). – London&New York: Routledge, 2008. – P.233-236; 6. Nye J. Public diplomacy and soft power / J. S. Nye // The Annals of the American Academy of Political and Social Science. – University of Pennsylvania: Sage Publishing, 2008. – V. 616. – P. 94-109. 7. Nye J. The information revolution and soft power /J. S. Nye // Current History, 2014. – 113 (759). – P. 19-22. 8. Pięta, H. Indirect translation: Main trends in practice and research / H. Pięta//Slovo.ru: baltijskij accent, Vol. 10, no. 1. – 2019. – P. 21—36. 9. Ringmar M. Relay translation / M. Ringmar // Handbook of translation studies; [edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer]. –Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. – V.3. – P.141-144. 10. Ringmar M. “Roundabout Routes”: some remarks on indirect translations / M. Ringmar. – Leuven: Katholicke Universiteit, 2006. – P.1-14. 11. St. Andre J. Relay / J. St. Andre // Routledge Encyclopedia of Translation Studies (edited by M. Baker, G. Saldanha). – London &New York: Routledge, 2008. – P. 230-232.uk_UA
dc.description.abstractIndirect translation (ITr) represents an innuendo of translation studies and a Delilah of translation practice. The essence of the concept of ITr constitutes one of the most understudied areas in translation studies as well as one of the most contentious topics in the global translation ecology. Research on ITr and references to “a translation of translation” show that apart from “indirect translation” (G. Toury, H. Pieta, A. Rosa, A. Pym, I. Gambier, J. Spirk etc.), other TS terms such as “retranslation” (D. Bellos) or “relay translation” (C. Dollerup, J. St Andre, M. Ringmar) are used when considering any sort of mediated translation or translation through the third language. Moreover, the distinct lack of consensus on the appropriate term to denote the opposite of direct translation, i.e. translation from the original, is evident in the TS discourse all over the world.uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherTalkom, Kyivuk_UA
dc.subjectIndirect translationuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectsoft poweruk_UA
dc.subjectretranslationuk_UA
dc.subjectrelay translationuk_UA
dc.subjectverbisuk_UA
dc.subjectnational literatureuk_UA
dc.titleIndirect translation and soft power: a verbis ad verberauk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.subject.udc821.09(100)(082) Н35uk_UA
Appears in Collections:Національна ідентичність в мові і культурі. ХІV Міжнародна конференція

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Pliushch.pdf192.4 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.