Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/59884
Title: Конкатенато-ланцюжкові композити: визначення, семантика, переклад (на матеріалі авіаційних термінів)
Other Titles: Concatenate-chain composites: definition, semantics, translation (on the material of aviation terms)
Authors: Межжеріна, Ганна Валентинівна
Mezhzherina, Hanna
Keywords: конкатенато-ланцюжковий композит
concatenate-chain composite
авіаційна термінологія
aviation terminology
переклад
translation
багатокомпонентний термін
multicomponent term
Issue Date: 2020
Publisher: Publishing House “ACCENT”
Citation: Межжеріна Г.В. Конкатенато-ланцюжкові композити: визначення, семантика, переклад (на матеріалі авіаційних термінів) // Topical issues of the development of modern science. Abstracts of the 10th International scientific and practical conference. Publishing House “ACCENT”. Sofia, Bulgaria. 2020. Pp. 529–535.
Abstract: Виявлено структурно-семантичні особливості англійських авіаційних термінів з конкатенаційними складинками (fly-by-light; probe-and-drogue capabllity). Обґрунтовано можливість виділення окремого субвиду композитів, запропоновано термін конкатенато-ланцюжковий композит. Проаналізовано особливості перекладу українською мовою англійських авіаційних конкатенато-ланцюжкових термінів. Виявлено обставини, за яких конкатенато-ланцюжкові композити маркують ад’єктивну семантику.
Structural and semantic features of English aviation terms with concatenation components (fly-by-light; probe-and-drug capability) are revealed. The possibility of selection of a separate subspecies of composites is substantiated, the term concatenate-chain composite is proposed. Peculiarities of translation of English aviation concatenate-chain terms into Ukrainian are analyzed. The circumstances under which concatenate-chain composites mark adjectival semantics have been identified.
Description: 1. Межжеріна Г. В. Англійські авіаційні терміни-композити в аспекті перекладу українською мовою // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах: зб. наук. праць. – Вип. 22. – К.: Університет «Україна», 2011. – С. 20– 27. 2. Межжеріна Г. В. Переклад термінів-композитів з лексемними морфемами (на матеріалі англійської та української авіаційних терміносистем) // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія «Філологія»: зб. наук. праць. – К.: Вид. центр КНЛУ, 2016. – Т. 19. – № 2. – С. 157–165. 535 3. Апалько И.Ю. О терминах-композитах предметной области «защита информации» // Известия ВГПУ. – 2008. – С. 64–67. 4. Кудинова Т. А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий (на материале русского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук: спец. 10.02.19 – «теория языка». – Орел, 2006. – 21 с. 5. Шарафутдинова Н. С. Лексико-семантические процессы в немецкой авиационной терминосистеме. – Ульяновск: УлГТУ, 2016. – 204 c. 6. Мешков О. Д. Словосложение в современном английском языке: уч. пос. [для ин-тов и фак. иностр. яз.]. – М.: Высшая школа, 1985. – 187 с. 7. Laurie Bauer. Compounds and multi-word expressions in English // Complex Lexical Units: Compounds and Multi-Word Expressions / edited by Barbara Schlücker. – GmbH, 2019. – Р. 45–68. 8. Fly-by-Light / Power-by-Wire Requirements and Technology Workshop. – Hampton, Virginia. – 1994. – Режим доступу: https://ntrs.nasa.gov/archive/nasa/casi.ntrs.nasa.gov/19950003833.pdf. 9. Atul Garg, Rezawana Islam Linda, Tonoy Chowdhury. Evolution of Aircraft Flight Control System and Fly-By-Light Flight Control System. – 2013. – Vol. 3. – Iss. 12 // International Journal of Emerging Technology and Advanced Engineering. – Режим доступу: https://ijetae.com/Volume3Issue12.html.
URI: http://sci-conf.com.ua
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/59884
ISSN: 978-619-93537-5-2
Appears in Collections:Наукові статті кафедри філологічних та природничих дисциплін

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Межжеріна TOPICAL-ISSUES 2020.pdf203.01 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.