Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61988
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Маловик, Ельвіра Андріївна | - |
dc.date.accessioned | 2024-01-16T08:42:02Z | - |
dc.date.available | 2024-01-16T08:42:02Z | - |
dc.date.issued | 2023-12 | - |
dc.identifier.citation | Маловик Е.А. Відтворення словесних образів у перекладах романів Джека Керуака українською «На дорозі» та «Волоцюги дгарми». – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 104 с. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61988 | - |
dc.description | Робота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. пед. н., Рудіна Марина Володимирівна. | uk_UA |
dc.description.abstract | Художній переклад, окрім основної функції, яка полягає у передачі вихідного тексту мовою перекладу із дотриманням правил перекладацької адекватності й еквівалентності, також виконує роль обміну думками між різними народами і культурами. Також перед початком роботи кожен перекладач має ретельно ознайомитись із текстом, проаналізувати структуру речень, написаних в оригіналі, та підбрати їх адекватні еквіваленти для передачі лінгвокультурних відтінків. Відмінною рисою художнього перекладу від усіх інших видів (наприклад, синхронного, наукового і технічного) є приналежність тексту перекладу до творів, які мають художню цінність. Тобто, художній переклад – це вид перекладацької діяльності, основним завданням якого є формування перекладу мовного твору, здатного надати художній і естетичний вплив на читача. Загальноприйнято вважати, що автори в усі часи та відповідно до читацьких уподобань намагалися привернути увагу читача різноманітними й новими прийомами написання творів. У сучасній літературі для створення високохудожніх творів автори також дотримуються цього прийому, пишучи черговий шедевр. Вони ніколи не стоять на місці і завжди намагаються використовувати нові форми, особливо словесні образи. Словесний образ у перекладознавстві є важливим поняттям, бо вказує на те, як слова та фрази викликають певні уявні зображення в мозку людини, яка їх читає. Словесний образ може бути викликаний не лише конкретними словами, а й комплексами слів та відносинами між ними, структурою речення, звуковою організацією тексту, тональністю тощо. У перекладознавстві цей образ відіграє важливу роль, оскільки під час перекладу необхідно не лише донести значення слів, але й передати той самий словесний образ, що викликається в оригінальному тексті. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Національний авіаційний університет | uk_UA |
dc.subject | дипломна робота | uk_UA |
dc.subject | художній дискурс | uk_UA |
dc.subject | кольористика | uk_UA |
dc.subject | мовна одиниця | uk_UA |
dc.subject | відтворення словесних образів | uk_UA |
dc.subject | художні засоби | uk_UA |
dc.title | Відтворення словесних образів у перекладах романів Джека Керуака українською «На дорозі» та «Волоцюги дгарми» | uk_UA |
dc.type | Learning Object | uk_UA |
Appears in Collections: | Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Диплом Маловик.pdf | 1.54 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.