Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/20743
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorБілоконь, Галина Михайлівна-
dc.date.accessioned2016-05-24T08:57:22Z-
dc.date.available2016-05-24T08:57:22Z-
dc.date.issued2016-05-
dc.identifier.issn978-617-7397-02-0-
dc.identifier.urihttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/20743-
dc.description.abstractThere are such similar terms: translation, interpretation and rendering. The term “translation “is referred to the written text, and the term “interpretation “is referred to oral speech. However, the terms are polysemantic: to interpret might mean “to render or discuss the meaning of the text”. The term to translate is often referred to any (written or oral) manner of expression in another language.uk_UA
dc.description.abstractЄ декілька схожих термінів: переклад, розуміння тексту та його передача. Є термін, що означає письмовий переклад, а є термін, що відноситься до усного перекладу. Проте ці терміни полісемантичні.uk_UA
dc.description.abstractСуществует несколько идентичных терминов: перевод (устный, письменный), передача текста. К тому же, они полисемантичны.uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.subjecttranslation, interpretation , renderinguk_UA
dc.subjectписьмовий переклад, усний переклад, розуміння,uk_UA
dc.subjectписьменный перевод, устный перевод, понимание текстаuk_UA
dc.titleDIFFICULTIES IN UNDERSTANDING THE ENGLISH TERMSuk_UA
dc.title.alternativeПроблеми розуміння англійських термінівuk_UA
dc.title.alternativeПроблемы в понимании английских терминовuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.subject.lbc81.1я43-
dc.subject.udc80:167.1(082)-
Appears in Collections:Матеріали конференцій, філософських читань, круглих столів тощо кафедри іноземних мов і прикладної лінгвістики

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Halyna Bilokon.pdfОсновна стаття468.46 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.