Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/38183
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorВерховцова, Ольга Михайлівна-
dc.date.accessioned2019-03-22T10:23:56Z-
dc.date.available2019-03-22T10:23:56Z-
dc.date.issued2016-10-
dc.identifier.urihttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/38183-
dc.description.abstractОсновною складністю юридичних перекладів є ретельність і точність передачі змісту тексту. Ні про яку приблизність тут не може йти й мови, адже від якості перекладу юридичного документа, пов'язаного, наприклад, зі стягненням боргів або ліквідацією компанії, може залежати репутація тих чи інших бізнесменів, реалізація тих чи інших інвестиційних програм, прийняття тих чи інших рішень. А якщо мова йде про захист бізнесу, то юридичні терміни, поняття, назви установ, законопроектів і різного роду приписів в перекладеному тексті повинні бути абсолютно зрозумілими і для відповідача, і для позивача, щоб повністю виключити будь-які непорозуміння.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.subjectконтекстuk_UA
dc.subjectбезеквівалентна лексикаuk_UA
dc.subjectвиди перекладуuk_UA
dc.titleПроблема еквівалентності в юридичному перекладіuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.subject.udcУДК 811.111:070 (075.8)-
Розташовується у зібраннях:Наукові статті кафедри іноземних мов

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Стаття Верховцова_16.pdf232.55 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.