Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/38183
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Верховцова, Ольга Михайлівна | - |
dc.date.accessioned | 2019-03-22T10:23:56Z | - |
dc.date.available | 2019-03-22T10:23:56Z | - |
dc.date.issued | 2016-10 | - |
dc.identifier.uri | http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/38183 | - |
dc.description.abstract | Основною складністю юридичних перекладів є ретельність і точність передачі змісту тексту. Ні про яку приблизність тут не може йти й мови, адже від якості перекладу юридичного документа, пов'язаного, наприклад, зі стягненням боргів або ліквідацією компанії, може залежати репутація тих чи інших бізнесменів, реалізація тих чи інших інвестиційних програм, прийняття тих чи інших рішень. А якщо мова йде про захист бізнесу, то юридичні терміни, поняття, назви установ, законопроектів і різного роду приписів в перекладеному тексті повинні бути абсолютно зрозумілими і для відповідача, і для позивача, щоб повністю виключити будь-які непорозуміння. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.subject | контекст | uk_UA |
dc.subject | безеквівалентна лексика | uk_UA |
dc.subject | види перекладу | uk_UA |
dc.title | Проблема еквівалентності в юридичному перекладі | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
dc.subject.udc | УДК 811.111:070 (075.8) | - |
Розташовується у зібраннях: | Наукові статті кафедри іноземних мов |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Стаття Верховцова_16.pdf | 232.55 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.