Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/42415
Название: Особливості перекладу багатозначних слів
Авторы: Гром, Тетяна Володимирівна
Ключевые слова: полісемія
переклад
адекватність
Дата публикации: 2020
Издательство: Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди
Библиографическое описание: Гром Т. Особливості перекладу багатозначних слів. Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку : тези ІІІ Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції (м. Переяслав, 16 березня 2020 року) / Гол. ред. К. І. Мізін; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». – Переяслав, 2020. С. 42-46.
Краткий осмотр (реферат): Обмеженість мовної системи та різниця між інформацією, яку необхідно засвоїти та об’ємом пам’яті людини є причиною виникнення полісемії, як способу описати велику кількість різноманітних явищ одним словом. Приблизно 40% слів англійської мови – багатозначні. Деякі лексичні одиниці мають більше ніж тридцять різних значень, наприклад такі як: set, get або run. Серед варіантів їх тлумачення є як більш так і менш поширенні у вживанні. Полісемантичні слова спричиняють складнощі тим, що в контексті частіше перекладають їх первинне значення, адже процес перекладу не є простою заміною одиниць однієї мови одиницями іншої, а, навпаки, це складний процес, який містить цілу низку операцій, знання яких перекладачем є запорукою адекватного перекладу
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/42415
Располагается в коллекциях:Наукові публікації студентів кафедри англійської філології і перекладу

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Гром Т. Особливості перекладу багатозначних слів..pdf438.53 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.