Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/44024
Назва: | Особливості аудіовізуального перекладу |
Інші назви: | Audiovisual translation features |
Автори: | Сітко, Алла Василівна |
Ключові слова: | аудіовізуальний переклад audiovisual translation subtitling dubbing translation of jokes translation of allusions |
Дата публікації: | кві-2020 |
Видавництво: | Аграр Медіа Груп |
Бібліографічний опис: | Пушина В., Сітко А. Особливості аудіовізуального перекладу. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка (Київ, 3-4 квітня, 2020). К.: Аграр Медіа Груп, 2020. С. 119-124. |
Короткий огляд (реферат): | The article deals with the investigation of audiovisual translation in the
historical context. Such types of audiovisual translation as subtitling and
semi-dubbing are distinguished. Special attention is paid to some features of
translator's work in the process of film translation. Стаття присвячена аудіовізуальному перекладу в історичному контексті. Такі види аудіовізуального перекладу як субтитри та дублювання використовуються найчастіше.Особлива увага приділяється особливостяи роботи перекладача в процесі перекладу фільму. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/44024 |
Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Conference Proceedings Пушина, Сітко-pages-119-124.pdf | 1.78 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.