Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47344
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКамовнікова, Наталія Євгенівнаuk_UA
dc.date.accessioned2021-02-19T07:39:32Z-
dc.date.available2021-02-19T07:39:32Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47344-
dc.description.abstractПеревод художественных произведений, основанных на исторических событиях, неизменно требует от переводчика большого внимания и высокой степени осведомленности о данном историческом периоде. Прежде всего, художественно-исторический текст может представлять сложность потому, что любое историческое событие неразрывно связано с жизнью конкретного народа, и вызывает у представителей этого народа определенные чувства. Порой испытанные нацией чувства настолько сильны и универсальны, что можно утверждать, что в результате эти чувства становятся частью национального характера. Например, гордость за свободу, обретенную в результате победы в Войне за Независимость, является отличительной чертой американского национального характера. Трепетная любовь к памятникам православия характеризует болгарский народ, в течение долгих столетий оберегавший свою национальную культуру от разрушительных действий Османской империи. Убежденность в принципах равенства и справедливости разделяет большинство представителей французской нации, долго отстаивавшей свои права в нелегкой борьбе.ru
dc.language.isoruen
dc.publisherАграр Медіа Групuk_UA
dc.titleПеревод как интерпретация исторического события: период репрессий глазами переводчиков «Реквиема» Анны Ахматовойru
dc.typeArticleen
Appears in Collections:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2011

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Перевод_как_интерпретация_исторического_события.PDF363.25 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.