Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47494
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКрилова, Тетяна Василівна
dc.contributor.authorЗіненко, Ольга
dc.date.accessioned2021-02-19T10:07:17Z-
dc.date.available2021-02-19T10:07:17Z-
dc.date.issued2019-04
dc.identifier.citationКрилова Т.В. Відтворення емотивної лексики у перекладі роману Ш. Бронте «Джейн Ейр» Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2019. – 404 с.uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-453-2
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47494-
dc.description.abstractThe article focuses on the problems of literary translation, specifically on translating emotive lexical elements in the novel ―Jane Eyre‖ by Ch. Bronte. Pragmatic adaptation has been determined as a mandatory tool for translation of emotive elements in fiction literature, and translation strategies used for rendering the emotive elements are analyzed. The article carries out the comparison of two translators‘ tactics for rendering theLexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting 212 emotive elements in the novel with account for their expressivity and figurativeness.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherАграр Медіа Групuk_UA
dc.subjectemotionsuk_UA
dc.subjectemotivityuk_UA
dc.subjectlexical emotive meansuk_UA
dc.subjecttransformationsuk_UA
dc.subjectnational and cultural peculiarities of emotivityuk_UA
dc.titleВідтворення емотивної лексики у перекладі роману Ш. Бронте «Джейн Ейр»uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2019

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
сборник конференции НАУ 2019-сторінки-211-219.pdf1.78 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.