Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47501
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorОвсянников, Владимир
dc.date.accessioned2021-02-19T10:07:20Z-
dc.date.available2021-02-19T10:07:20Z-
dc.date.issued2019-04
dc.identifier.citationОвсянников В. Стилистический выбор переводчика Стилистический выбор переводчика Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2019. – 404 с.uk_UA
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47501-
dc.description.abstractThe article considers the stylistic choice that takes the translator either to the stylistic norms of the original or those of the receptor. This choice is worthwhile taking into a wider framework of the dichotomy of the rhetoric of clearness and the rhetoric of ambivalence. Though universal in displaying clear and obscure word sequences in the natural flow of speech, the rhetoric of clearness is sometimes mistakenly associated with verbal excellence and the rhetoric of ambivalence – with verbal carelessness. The relationship between them is much more complex and has a great deal to do with the modern idiosyncrasies of communication.uk_UA
dc.language.isoruuk_UA
dc.publisherАграр Медіа Групuk_UA
dc.subjectclearnessuk_UA
dc.subjectrhetoricuk_UA
dc.subjectthe principle of economyuk_UA
dc.subjectambivalenceuk_UA
dc.titleСтилистический выбор переводчикаuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2019

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
сборник конференции НАУ 2019-сторінки-236-241.pdf1.93 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.