Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47573
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorСидоренко, Сергій Іванович-
dc.contributor.authorГудманян, Артур Грантович-
dc.contributor.authorSydorenko, Sergiy-
dc.contributor.authorGudmanian, Artur-
dc.date.accessioned2021-02-22T09:27:35Z-
dc.date.available2021-02-22T09:27:35Z-
dc.date.issued2020-04-
dc.identifier.citationСидоренко. С. І., Гудманян А. Г. Типові помилки перекладу анотацій до наукових статей англійською мовою / Сергій Сидоренко, Артур Гудманян // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 65-73uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-477-8-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47573-
dc.description.abstractСтаття звертає увагу на поширені лексичні та граматичні помилки в анотаціях до наукових статей, перекладених з української на англійську. Більшість таких помилок є результатом буквального перекладу оригінального тексту без належного врахування суттєвих відмінностей в українських та англійських академічних регістрах. До поширених лексичних помилок належать неправильне використання слів, вибір неправильного відповідника цільовою мовою, плутанина паронімів тощо. Серед найбільш типових граматичних помилок - неправильне використання артиклів та прийменників, неправильна колокація, копіювання українських синтаксичних структур англійською мовою, і сексистська мова, що виявляється у вживанні займенників та іменників.uk_UA
dc.description.abstractThe paper draws attention to the common lexical and grammatical errors in abstracts to research articles translated from Ukrainian into English. Most of such errors result from literal translation of the original text without proper regard for essential differences in Ukrainian and English academic registers. The common lexical mistakes include misuse of words, choice of the wrong match in the target language, confusion of paronyms, etc. Among the most typical grammar mistakes are the wrong use of articles and prepositions, wrong collocation, copying Ukrainian syntactic structures in English, and sexist language manifested in the use of pronouns and nouns.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectанотаціяuk_UA
dc.subjectукраїнсько-англійський перекладuk_UA
dc.subjectлексичні помилкиuk_UA
dc.subjectграматичні помилкиuk_UA
dc.subjectнауково-дослідна роботаuk_UA
dc.subjectдослівний перекладuk_UA
dc.subjectabstractuk_UA
dc.subjectUkrainian-English translationuk_UA
dc.subjectlexical errorsuk_UA
dc.subjectgrammatical errorsuk_UA
dc.subjectresearch paperuk_UA
dc.subjectliteral translationuk_UA
dc.titleТипові помилки перекладу анотацій до наукових статей англійською мовоюuk_UA
dc.title.alternativeTypical mistakes in translation of abstracts to scientific articles in Englishuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.