Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/48772
Назва: Türkiye İle Ukrayna Arasindaki Kültürel ve Edebi İlişkilerde Çevirinin Rolü
Інші назви: Роль перекладу у розвитку комунікації між українською та турецькою культурою та літературою
Автори: Senchylo-Tatlilioglu, Nadiia
Сенчило-Татліліоґлу, Надія-Олексіївна
Ключові слова: translation
Turkish Literature
Ukrainian Literature
intercultural communication
переклад
турецька література
українська література
міжкультурна комунікація
Дата публікації: лис-2020
Видавництво: Van Yuzuncu Yil University
Бібліографічний опис: Senchylo-Tatlilioglu N. Türkiye İle Ukrayna Arasindaki Kültürel ve Edebi İlişkilerde Çevirinin Rolü. II. Uluslararası Türkoloji Araştırmaları Sempozyumu. Tam metın kıtabı. Van : 2020. P. 543–550.
Короткий огляд (реферат): The purpose of the study is to reveal theoretical information about the historical stages of Ukrainian-Turkish and Turkish-Ukrainian translations. Turkey and Ukraine have had historical, geographical and cultural proximity throughout history. The modern world is nationally and culturally diverse and multilingual. In the age of global communication, translation continues to be an important form of intercultural communication. Translation has a special place in literature. First off all, translation provides communication between literatures. Translation of a work of art fulfills two important functions: Informative and creative. At the same time, translation is an important object of comparative research. The translations show the intercultural and literary interrelationships of the two national literatures. A literary work becomes a fact of the artistic life of another national culture through translation. In this context Ukraine and Turkey the role of literary translation as a communication tool in the literature is steadily growing. Turkish-Ukrainian cultural relations started to develop in the 19th century.
Мета дослідження - розкрити теоретичну інформацію про історичні етапи українсько-турецьких та турецько-українських перекладів. Туреччина та Україна мали історичну, географічну та культурну взаємодію протягом історії. Сучасний світ є національно та культурно різноманітним та багатомовним. У епоху глобальної комунікації, переклад продовжує залишатися важливою формою міжкультурної комунікації. Переклад має особливе місце в літературі. Перш за все, переклад забезпечує міжлітературні комунікації. Переклад художнього твору виконує дві важливі функції: інформативну та творчу. Водночас переклад є важливим об’єктом порівняльних досліджень. Переклади показують міжкультурні та літературні взаємозв'язки двох національних літератур. Літературний твір стає фактом мистецького життя іншої національної культури саме через переклад. У цьому контексті українські та турецькі художні переклади відіграють роль інструмента для спілкування і їх роль в літературі неухильно зростає. Турецько-українські культурні відносини почав розвиватися в 19 столітті.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/48772
ISBN: 978-975-7616-75-7
Розташовується у зібраннях:Наукові статті НПП кафедри української мови та культури

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
makale_UTAS II -577-584.pdf708.92 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.