Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49813
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorВведенська, Тетяна Юріївна-
dc.contributor.authorVvedenska, Tetyana-
dc.contributor.authorАрах, Олена Олегівна-
dc.contributor.authorArah, Olena-
dc.date.accessioned2021-04-22T08:22:20Z-
dc.date.available2021-04-22T08:22:20Z-
dc.date.issued2021-04-
dc.identifier.citationВведенська Т. Ю., Арах О. О. Особливості перекладу галузевої термінології / Тетяна Введенська, Олена Арах // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 54-60uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-495-2-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49813-
dc.description.abstractУ статті висвітлюється проблематика, яка стосується перекладу спеціалізованої термінології. Ця проблема висвітлюється в контексті термінів у галузі будівництва космічних апаратів, які були отримані із іноземних торгівельних контрактів. Термінологія в галузі ракетної техніки може включати структурні компоненти ракетної техніки, прилади для астрономічних спостережень, явища та процеси в галузі ракетобудування, обладнання та процеси, що беруть участь у виробництві та обслуговуванні ракет. Англо-український переклад термінології космічних апаратів здійснюється здебільшого шляхом буквального перекладу, транспозиції та додавання, рідше - шляхом генералізації, конкретизації, опущення, антонімічного перекладу та членування речень.uk_UA
dc.description.abstractThe paper deals with specialist terminology translation. This problem is discussed in the context of spacecraft building terms extracted from foreign trade contracts. Terminology in the field of rocketry may include structural components of missile machinery, instruments for astronomical observations, phenomena and processes in the field of rocketry, equipment and processes involved in the production and maintenance of missiles. English-Ukrainian translation of spacecraft terminology is done mostly by literal translation, transposition and addition, less often - by generalization, concretization, omission, antonymous translation and sentence disintegration.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectгалузева термінологіяuk_UA
dc.subjectтерміни ракетобудуванняuk_UA
dc.subjectкалькуванняuk_UA
dc.subjectтранспозиціяuk_UA
dc.subjectбуквальний перекладuk_UA
dc.subjectдодаванняuk_UA
dc.subjectspecialist terminologyuk_UA
dc.subjectspacecraft building termsuk_UA
dc.subjectloan translationuk_UA
dc.subjecttranspositionuk_UA
dc.subjectliteral translationuk_UA
dc.subjectadditionuk_UA
dc.titleОсобливості перекладу галузевої термінологіїuk_UA
dc.title.alternativeSpecificity of translation of specialist terminologyuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021 GSTI Conference Proceedings-54-60.pdf1.34 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.