Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49985
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorНиколаева, Елена Станиславовна-
dc.contributor.authorNikolaeva, Elena-
dc.date.accessioned2021-04-29T06:38:52Z-
dc.date.available2021-04-29T06:38:52Z-
dc.date.issued2021-04-
dc.identifier.citationНиколаева Е. С. Переводческие стратегии при субтитрировании на португальский язык фильма «Остров» (Россия, 2006) / Елена Николаева // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 172-177uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-495-2-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49985-
dc.description.abstractВ статье рассматривается вопрос субтитрования - самостоятельного вида переводческой деятельности, имеющего ряд особенностей, отличающих его от других видов перевода. Чтобы добиться эквивалентности, переводчик использует различные стратегии перевода. В статье исследуются стратегии, использованные при переводе на португальский язык субтитров к фильму «Остров» (Россия, 2006), а также особенности адаптации текста для получателя информации. Такой анализ может быть полезен для дальнейшего развития методического аппарата изучения специфики этого вида перевода и обучения ему.uk_UA
dc.description.abstractThe article deals with the issue of subtitling, an independent type of translation activity, which has a set of specific features that distinguish it from other types of translation. To achieve equivalence, the translator uses a variety of translation strategies. The article examines the translation strategies used in the translation into Portuguese of the subtitles for the film “Остров” (“The Island”) (Russia, 2006) and the peculiarities of adapting the text for the recipient of the information. Such analysis can be useful for the further development of a methodological apparatus for studying the specifics of this type of translation and teaching it.uk_UA
dc.language.isoruuk_UA
dc.publisherАграр Медіа Групuk_UA
dc.subjectперевод субтитровuk_UA
dc.subjectтекст фильмаuk_UA
dc.subjectаудиовизуальный переводuk_UA
dc.subjectстратегии переводаuk_UA
dc.subjectsubtitle translationuk_UA
dc.subjectfilm textuk_UA
dc.subjectaudiovisual translationuk_UA
dc.subjecttranslation strategiesuk_UA
dc.titleПереводческие стратегии при субтитрировании на португальский язык фильма «Остров» (Россия, 2006)uk_UA
dc.title.alternativeTranslation strategies for subtitling the film "Остров" (Russia, 2006) to Portugueseuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021 GSTI Conference Proceedings-172-177.pdf1.16 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.