Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50092
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorНауменко, Наталья Петровна-
dc.contributor.authorNaumenko, Natalia-
dc.date.accessioned2021-05-06T07:20:15Z-
dc.date.available2021-05-06T07:20:15Z-
dc.date.issued2021-04-
dc.identifier.citationНауменко Н. П. Метафоризация дискурса экономических санкций в аспекте перевода / Наталья Науменко // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Національний авіаційний університет, 2021. – С. 264-271uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-495-2-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50092-
dc.description.abstractПредставляя экономические санкции в британских СМИ, журналисты используют метафоры для создания глубокого и символического образа ситуации, действия или события, чтобы повлиять на получателей информации. Основные модели метафорического переноса, выделенные в ходе анализа санкционного дискурса, сравнивают санкции с наказанием, местью, препятствиями, потерями, политическими инструментами. «Экономические санкции — это война» - доминирующая модель метафорического изображения экономических санкций в британских СМИ. Перевод метафорических лексических единиц требует их полного переосмысления с учетом специфики контекста с учетом их образной окраски, выразительности и двойственной актуализации. Таким образом, при переводе метафор в первую очередь важна передача функции метафоры, а не самой метафоры.uk_UA
dc.description.abstractWhen presenting economic sanctions in British media journalists use metaphors for deep and figurative image-making of the situation, action or event to influence recipients of the information. The basic models of metaphorical transfer highlighted in the course of the sanctions discourse analyses compare sanctions with punishment, revenge, obstacles, losses, political tools. “Economic sanctions are war” is the dominant model of economic sanctions metaphorical representation in British media. Translation of metaphorical lexical units requires their total reconsidering in compliance with the specific feature of the context taking into account their figurative coloring, expressiveness and dual actualization. Thus, when translating metaphors, transfer of the metaphor function and not of the metaphor itself is primarily important.uk_UA
dc.language.isoruuk_UA
dc.publisherНациональный авиационный университетuk_UA
dc.subjectметафораuk_UA
dc.subjectмодель метафорического переносаuk_UA
dc.subjectдискурс экономических санкцийuk_UA
dc.subjectобразная окраскаuk_UA
dc.subjectпереводuk_UA
dc.subjectбританские СМИuk_UA
dc.subjectреципиент информацииuk_UA
dc.subjectmetaphoruk_UA
dc.subjectmodel of metaphorical transferuk_UA
dc.subjecteconomic sanctions discourseuk_UA
dc.subjectfigurative coloringuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectBritish mass mediauk_UA
dc.subjectrecipient of informationuk_UA
dc.titleМетафоризация дискурса экономических санкций в аспекте переводаuk_UA
dc.title.alternativeMetaphorization of the discourse of economic sanctions in terms of translationuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021 GSTI Conference Proceedings-264-271.pdf1.16 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.