Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/51880
Название: Концепт "trouble" в циклі оповідань М. Бонда: проблеми відтворення при перекладі
Авторы: Володарська, Маргарита Володимирівна
Ключевые слова: концепт
оповідання
Бонд
проблеми відтворення
переклад
trouble
Дата публикации: апр-2021
Издательство: Талком, Київ
Библиографическое описание: Володарська М.В. Концепт "trouble" в циклі оповідань М. Бонда: проблеми відтворення при перекладі /М.В. Володарська// Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць / за заг. ред. О.Г. Шостак. - К.: Талком, 2021. – с.226-230
Краткий осмотр (реферат): Комерційний успіх 13-томного проекту М. Бонда був не останньою мірою спричинений гумористичною тональністю циклу: маркер “funny story” позиціонується в рецензіях англійських, а згодом і закордонних читачів як головний імператив при виборі книги. Однак, попри застосування письменником широкого спектру мовних ресурсів для відтворення ситуативного жарту, заголовки багатьох оповідань є стилістично нейтральними, і можуть бути розглянуті крізь призму комічного хіба лише ретроспективно. Нейтральними – якщо не брати до уваги момент прегнантності тексту новизною на початку 1960-х років, коли для англомовного реципієнта онім «Падінгтон» був передусім топонімом. Контамінація неживого суб’єкту й активного предикату видавалася дивною, однак доволі оптимістичною, та, імовірніше за все, викликала у маленького читача посмішку. Приміром, назва “Paddington Turns Detective” / «Падінгтон стає детективом» в контексті українських реалій могла нести той же заряд комізму, як і твердження на зразок «Хрещатик стає детективом». Втім, вірогідна обізнаність дорослого реципієнта зі значенням ідіоми “to dance the Paddington frisk” («бути повішаним», пов’язане з використанням у минулому площі біля вокзалу як місця масових страт актуалізувала амбівалентне забарвлення топоніму, додаючи, особливо з огляду на трагічні події 1958 року у Нотінгемі, фразам “Paddington Prepares”, “Paddington Saves the Day”, “Paddington hits out” виразного відтінку чорного гумору. Розуміння І. Є. Бондарем-Терещенком лакунарності таких заголовків оприявнюється у доповненні оніму «Падінгтон» дескриптивним номінативом «ведмедик з Дрімучого Перу». Цей мікро-коментар, хоча і дискутивний з точки зору еквівалентності, є, тим не менш, цілком прийнятним: адже часопросторова відстань між англійським адресатом першодруку та сучасним українським читачем перешкоджає дешифруванню у назві антитези «неживе – живе», і відтак, унеможливлює виконання заголовком раніше закладеного гумористичного потенціалу.
Описание: Література 1. Бонд М. Падінгтон за кордоном / Пер. з англ. І. Є. Бондаря-Терещенка. Харків: Ранок. 2014. 108 с. 2. Бонд М. Усе про Падінгтона / Пер. з англ. І. Є. Бондаря-Терещенка. Харків: Ранок. 2015. 108 с. 3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского язика: в 4 т. С.-Петербург-М.: Типография М. О. Вольфа. 1882. Т. 4. 704 с. 4. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык. 2000. URL: https://www.efremova.info/. (Дата звернення: 1.03.21) 5. Пропп В. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт. 1999. 288 с. 6. Bond, Michael. Paddington Complete Novels. Harper Collins Children’s Books. 2013. 7. Etkind, A. Поэтика заглавий. Revue des études slaves. 1998. Tome 70. Fascicule 3. L’espace poetique. En hommage à Efim Etkind. P. 559-565. 8. McLynn, Frank. Crime and Punishment in Eighteenth Century England. New York: Routledge. 1989. 9. Shevit, Z. Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem. Translation Theory and Intercultural Relations. Poetics Today (Special Issue). Vol. 2. No 4. 1981. P. 171-179. 10. Webster, W. “There’ll always be an England”: Representations of Colonial Wars and Immigration, 1948-1968. Journal of British Studies. 2001. Vo1. 40. P. 557-584.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/51880
ISBN: 978-617-8016-02-9
Располагается в коллекциях:Національна ідентичність в мові і культурі. ХІV Міжнародна конференція

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Volodarska.pdf206.11 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.