Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53504
Название: | Стратегії добору ліпсинк-відповідників у сучасному українському кінематографі |
Другие названия: | Стратегии отбора липсинк-соответствий в украинском украинском кинематографе Strategies of lip-synch-equivalents picking out in dubbing of Ukrainian Cinematography |
Авторы: | Бик, Анастасія Юріївна |
Ключевые слова: | дубляж ліпсинк-відповідник ліпсинк-переклад переклад dubbing lip-synch-equivalent translation lip-synch-translation перевод дубляж липсинк-перевод липсинк-соответствие |
Дата публикации: | 22-окт-2021 |
Издательство: | Південноукраїнська організація Центр філологічних досліджень |
Библиографическое описание: | Бик А.Ю. Стратегії добору ліпсинк-відповідників у сучасному українському кінематографі / А.Ю. Бик // Розвиток філологічних наук: європейські практики та національні перспективи: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції. - Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень». - Одеса, 2021. - С. 122-125 |
Краткий осмотр (реферат): | Зарубіжна кіноіндустрія швидко розвивається в різних країнах і потребує якісного ліпсинк-перекладу для свого глядача. Звідси, ми розглянули особливості аудіовізуального перекладу, визначили, що він складається з двох етапів: доперекладацього та перекладацького. Дотримання даних стратегій
ліпсинк-перекладу забезпечить якісний результат у дублюванні англо мовних фільмів українською мовою. The article reveals the criteria for evaluating the translation quality of dubbed animated films. The authors analyse strategies and substrategies of picking out lip-synch-equivalents while performing pre-translation and translation stages in dubbing of animation cartoons. Зарубежная киноиндустрия быстро развивается в разных странах и нуждается в качественном липсинке-переводе для своего зрителя. Отсюда мы рассмотрели особенности аудиовизуального перевода, определили, что он состоит из двух этапов: допереводческого и переводческого. Соблюдение данных стратегий липсинк-перевод обеспечит качественный результат в дублировании англоязычных фильмов на украинском языке. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53504 |
Располагается в коллекциях: | Наукові публікації студентів кафедри англійської філології і перекладу |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Бик А..pdf | 139.76 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.