Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61992
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorХмелик, Катерина Віталіївна-
dc.date.accessioned2024-01-16T09:25:35Z-
dc.date.available2024-01-16T09:25:35Z-
dc.date.issued2023-12-
dc.identifier.citationХмелик К.В. Перекладацькі прийоми збереження стилістичної ролі метафор у перекладі роману Айн Рейн «Атлант розправив плечі» українською мовою. – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 119 с.uk_UA
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61992-
dc.descriptionРобота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. пед. н., Рудіна Марина Володимирівна.uk_UA
dc.description.abstractХудожній стиль мовлення є мовою літератури та мистецтва, за його допомогою передаються емоції та почуття, художні образи та явища. Художній стиль найчастіше використовується в письмовій мові, завдяки тому, що він виступає у ролі способу самовираження письменників. Метафора постає як провідна фігура художнього стилю, яка завдячує своїм виникненням використанню додаткових значень слів. Використання метафори у прозовому творі сприяє встановленню між цими значеннями слів нових зв'язків. У художньому мисленні за допомогою додаткових ознак слів, виражаються моменти чуттєвої наочності, здійснюється розкриття значних рис при відображенні дійсності. Завдяки метафорі читач збагачує своє уявлення про той чи інший предмет, для характеристики якого метафора приваблює нові явища та розширює уявлення про різні властивості цього предмета. Таке значення метафори називається пізнавальним. Багато лінгвістичних, літературознавчих, культурологічних, філософських та психологічних проблем пов'язані з перекладом метафор. Необхідно знайти правильний підхід до вивчення способів перекладу метафори, як образно-фунціональної одиниці літературного дискурсу, оскільки адекватна передача образної інформації та відтворення стилістичного ефекту, властивого вихідному тексту, у перекладі дуже важливі. Теорія перекладу давно сформулювала «закон збереження метафори», який передбачає збереження метафоричного образу при перекладі мірою можливості. Порушення цього закону може призвести до зміни сенсу фрази та зниження її естетичного та прагматичного ефекту. Опускаючи метафори, що використовуються в оригіналі, перекладач здебільшого спотворює авторський задум. Виявивши метафору, перекладачеві необхідно вирішити, чи доречно її відображення у перекладі та яким способом можна її відобразити якнайкраще.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectдипломна роботаuk_UA
dc.subjectхудожній текстuk_UA
dc.subjectметафораuk_UA
dc.subjectстилістичні роліuk_UA
dc.subjectобразна функціяuk_UA
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk_UA
dc.titleПерекладацькі прийоми збереження стилістичної ролі метафор у перекладі роману Айн Рейн «Атлант розправив плечі» українською мовоюuk_UA
dc.typeLearning Objectuk_UA
Располагается в коллекциях:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Диплом Хмелик.pdf1.06 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.