Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61992
Назва: Перекладацькі прийоми збереження стилістичної ролі метафор у перекладі роману Айн Рейн «Атлант розправив плечі» українською мовою
Автори: Хмелик, Катерина Віталіївна
Ключові слова: дипломна робота
художній текст
метафора
стилістичні ролі
образна функція
перекладацькі трансформації
Дата публікації: гру-2023
Видавництво: Національний авіаційний університет
Бібліографічний опис: Хмелик К.В. Перекладацькі прийоми збереження стилістичної ролі метафор у перекладі роману Айн Рейн «Атлант розправив плечі» українською мовою. – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 119 с.
Короткий огляд (реферат): Художній стиль мовлення є мовою літератури та мистецтва, за його допомогою передаються емоції та почуття, художні образи та явища. Художній стиль найчастіше використовується в письмовій мові, завдяки тому, що він виступає у ролі способу самовираження письменників. Метафора постає як провідна фігура художнього стилю, яка завдячує своїм виникненням використанню додаткових значень слів. Використання метафори у прозовому творі сприяє встановленню між цими значеннями слів нових зв'язків. У художньому мисленні за допомогою додаткових ознак слів, виражаються моменти чуттєвої наочності, здійснюється розкриття значних рис при відображенні дійсності. Завдяки метафорі читач збагачує своє уявлення про той чи інший предмет, для характеристики якого метафора приваблює нові явища та розширює уявлення про різні властивості цього предмета. Таке значення метафори називається пізнавальним. Багато лінгвістичних, літературознавчих, культурологічних, філософських та психологічних проблем пов'язані з перекладом метафор. Необхідно знайти правильний підхід до вивчення способів перекладу метафори, як образно-фунціональної одиниці літературного дискурсу, оскільки адекватна передача образної інформації та відтворення стилістичного ефекту, властивого вихідному тексту, у перекладі дуже важливі. Теорія перекладу давно сформулювала «закон збереження метафори», який передбачає збереження метафоричного образу при перекладі мірою можливості. Порушення цього закону може призвести до зміни сенсу фрази та зниження її естетичного та прагматичного ефекту. Опускаючи метафори, що використовуються в оригіналі, перекладач здебільшого спотворює авторський задум. Виявивши метафору, перекладачеві необхідно вирішити, чи доречно її відображення у перекладі та яким способом можна її відобразити якнайкраще.
Опис: Робота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. пед. н., Рудіна Марина Володимирівна.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61992
Розташовується у зібраннях:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Диплом Хмелик.pdf1.06 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.