Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/9308
Название: Англо-український, українсько-англійський словник авіаційної термінології
Ключевые слова: англо-український словник
українсько-англійський словник
авіаційна термінологія
технічна мова
наукова мова
Дата публикации: 2007
Издательство: Національний авіаційний університет
Краткий осмотр (реферат): Селекція термінології та термінологізованої лексики передбачала визначення меж між фаховими термінами і загальновживаними словами, між термінами міжгалузевого функціону- вання, між термінами-синонімами, між одиницями фахового термінолексикону та вузькими професіоналізмами тощо. Наукова технічна мова у процесі відродження й створення українсь- кої технічної термінології має відповідати таким вимогам: бути точною, недвозначною, легко- зрозумілою за формой та змістом, усталеною (стійкою), цілісною та стислою. Кожна терміноло- гічна одиниця існує в сукупності усіх варіантів визначеного слова або стійкого словосполучен- ня, що виражають професійне поняття. Функція терміна − бути знаком професійного поняття, інваріантом для ряду варіантів. Явище термінологічної варіантності обумовлено специфікою терміна. Термінологічні варіанти, як одиниці номінації, також одержали право входження в те- рмінологічні списки словника. Авторським колективом підібрано і розроблено фактичного матеріалу словника на 219 обл.-вид. аркушів формату А5 з шрифтом Times New Roman 11 через один інтервал (приблизно 100000 слів та словосполучень). У Словнику витримується строга система організації словни- кової статті. Усі слова-заголовки розміщені в алфавітному порядку. Кожне слово-заголовок з усіма сполученнями утворює словникову статтю. В основу організації словникової статті по- кладені принцип поєднання слів, тобто у гніздо словникової одиниці включені вільні і стійкі словосполучення, пов’язані з авіаційною термінологією. Детальна розробка словникової статті словосполученнях відіграє провідну роль у забезпеченні адекватного перекладу. Окремі значення слів-заголовків виділяються арабськими цифрами з крапкою. Усі слова- заголовки виділені напівжирним шрифтом. У словосполученнях такі слова замінюються тиль- дою ( ~ ), якщо вони вживаються у формі заголовку. У зміненій формі тильда замінює незмінну частину слова, яка відділяється косою лінією. Іменники даються у формі називного відмінка однин. Якщо окремі значення слова-заголовка реалізуються у формі множини, то ця форма дається через ~ із закінченням у множині.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/9308
Располагается в коллекциях:Наукові тематики НАУ

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
5.pdf178.86 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.