Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49934
Назва: Вербалізація емоцій в перекладі тексту серіалу «Бріджертони»
Інші назви: Verbalization of emotions in the translation of the text of the series "Bridgerton"
Автори: Крилова, Тетяна Василівна
Krylova, Tetyana
Поставець, Анастасія Сергіївна
Postavets, Anastasiya
Ключові слова: глобалізація
локалізація
масова культура
дискурс
переклад
емоції
переклад фільмів
вербалізація емоцій
емоційна мова
globalization
localization
mass culture
discourse
translation
emotions
film transalation
verbalization of emotions
emotional language
Дата публікації: кві-2021
Видавництво: Аграр Медіа Груп
Бібліографічний опис: Крилова Т. В., Поставець А. С. Вербалізація емоцій в перекладі тексту серіалу «Бріджертони» / Тетяна Крилова, Анастасія Поставець // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 160-165
Короткий огляд (реферат): Ця стаття присвячена вивченню поняття «емоції» та їх вербалізації в сучасній лінгвістиці. У роботі подано короткий загальний опис деяких доступних визначень та найбільш часто вживаних класифікацій емоцій. Вербалізація емоцій досліджується на основі перекладу фільму. Фільм розглядається як основний вид глобально поширених текстів масової культури, що зазнає особливої локалізації (адаптації) у процесі перекладу. Такі стратегії, як культурна, прагматична адаптація та синхронізація кінодискурсу в процесі перекладу емоцій, аналізуються на формальному, змістовному та прагматичному мовному рівнях.
This paper deals with the study of the concept of “emotions” and their verbalization in modern linguistics. This paper provides a brief general description of some available definitions and the most commonly used classifications of emotions. The verbalization of emotions is researched on the basis of the film translation. The film is discussed as a major kind of the globally spreading texts of the mass culture that undergoes special localisation (adaptation) in the process of translation. Such strategies as cultural, pragmatic adaptations and synchronisation of the film discourse in the process of translating emotions are analysed on the formal, content and pragmatic linguistic levels.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49934
ISBN: 978-617-646-495-2
Розташовується у зібраннях:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
2021 GSTI Conference Proceedings-160-165.pdf1.15 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.