Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62904
Название: Специфіка художнього перекладу: ідіостиль письменника (Англійський переклад віршів Миколи Хвильового «Трамвайний лист»
Авторы: Криворучко, Світлана Костянтинівна
Ключевые слова: художній переклад
ідіостиль
Дата публикации: апр-2023
Издательство: Національний авіаційний університет
Библиографическое описание: Криворучко Т. Специфіка художнього перекладу: ідіостиль письменника (Англійський переклад віршів Миколи Хвильового "Трамвайний лист"). Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. Л. Г. Буданової, Г. Г. Єнчевої. Київ, 2023. С. 96-100.
Краткий осмотр (реферат): Художній переклад є творчим процесом, оскільки має виконуватись не лише на засадах ідентичності та зворотності, а й з відчуттям ідіостилю конкретного письменника, урахуванням культурних, соціальних та історичних нюансів доби, події та тенденції якої стали підґрунтям для створення картини світу певного твору. Особливу увагу слід приділяти словотворенню, яке часто відбувається у талановитих людей. Письменники вигадують нові слова, яких на існує в мові, але з часом ці слова можуть входити в цю мову та збагачувати її
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62904
ISBN: 978-617-646-477-8
Располагается в коллекциях:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2023

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
GSTI_2023_16.pdf403.71 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.