Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63468
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorZekalashvili, Rusudan-
dc.date.accessioned2024-05-24T08:24:42Z-
dc.date.available2024-05-24T08:24:42Z-
dc.date.issued2024-05-
dc.identifier.citationZekalashvili R. Subjectless Sentences in Georgian and the Specifics of their Translation into German. General and Specialist Translation / Interpretation: Theory, Methods, Practice:International Conference Papers. Kyiv, 2024. P. 64-72.uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-477-8-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63468-
dc.description.abstractThe represented article discusses the examples of subjectless sentences in Georgian and the specifics of their translation into German. Special attention is paid to the morphological-syntactic aspects, first of all, such points as valency and personality (person numbers) of the verbs; then, attention is paid to the peculiarities of their representation in sentences, and some nuisances from the content viewpoint are also mentioned. As for the viewpoint of typology, the common and the differing signs of the subjectless sentences in these non-related languages are analyzed. The semantic-stylistic varieties of the mentioned two languages are sorted out as the universal signs; their universal capabilities are analyzed, and special work is done towards the following points: abilities of transmission, the morphological-syntactic signs of the impersonal verbs in Georgian; as for the German language, the necessity of a formal subject. Some cases showing the equivalent forms are analyzed which are not met in the German language. Namely, some impersonal sayings and some forms of sayings expressing wishes. It can be concluded conclusion is made that the stylistic-semantic signs to be delivered, are universal. Still, in non-related languages, the means of expressing the stylistic-semantic peculiar signs are quite special. The material for analysis is taken from the Georgian and German linguistic corpora [1; 2].uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherNational Aviation Universityuk_UA
dc.subjectGeorgian languageuk_UA
dc.subjectGerman languageuk_UA
dc.subjectsyntaxuk_UA
dc.subjecttypologyuk_UA
dc.subjectvalency of verbsuk_UA
dc.subjectimpersonal verbsuk_UA
dc.subjectstructure of sentenceuk_UA
dc.subjectsentence constituentsuk_UA
dc.titleSubjectless Sentences in Georgian and the Specifics of their Translation into Germanuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2024

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
GSTI 2024 10.pdf211.93 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.