Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/52620
Название: Перекладацькі трансформації при відтворенні побуту як маркера соціального статусу персонажа на основі роману Оскара Уальда «Портрет Доріана Грея»
Другие названия: Переводческие трансформации при воспроизведении быта как маркера социального статуса персонажа на основе романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
Reproduction of character social class (based on the novel by Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray")
Авторы: Ситюк, Вероніка Віталіївна
Ключевые слова: Портрет Доріана Грея
перекладацька трансформація
соціальний статус
художній переклад
Портрет Дориана Грея
переводческие трансформации
социальный статус
художественный перевод
The Picture of Dorian Gray
translation transformation
social status
fiction translation
Дата публикации: 24-апр-2021
Издательство: Baltija Publishing
Библиографическое описание: Ситюк В.В. Перекладацькі трансформації при відтворенні побуту як маркера соціального статусу персонажа на основі роману Оскара Уальда «Портрет Доріана Грея» / В.В. Ситюк // Philological sciences, intercultural communication and translation studies: an experience and challenges. - Vol. 2. - Czestochowa : «Baltija Publishing», 2021. - С.137-140
Краткий осмотр (реферат): Перекладацькі трансформації є невід’ємною частиною перекладу усіх творів. Саме тому ця тема досі цікавить багатьох науковців та вчених, як вітчизняних так і зарубіжних. Вивчення питання застосування трансформацій у перекладі побуту як маркеру соціального статусу персонажів неодноразово розглядалося такими дослідниками як-от: О. Лукашевич, О. Удод, В. Коцур, Jr. Gregory, W. Stanford та ін. Однак не зважаючи на те, що переклад побуту аналізувався багатьма науков- цями, шляхи його відтворення в епоху Вікторіанської Англії все ще знаходяться на периферії перекладознавства, що й обумовлює актуальність даного дослідження.
Переводческие трансформации является неотъемлемой частью перевода всех произведений. Именно поэтому эта тема до сих пор интересует многих ученых и ученых, как отечественных так и зарубежных. Изучение вопроса применения трансформаций в переводе быта как маркера социального статуса персонажей неоднократно рассматривался такими исследователями как: А. Лукашевич, А. Удод, В. Коцур, Jr. Gregory, W. Stanford и др. Однако несмотря на то, что перевод быта анализировался многими науков- цами, пути его воспроизведения в эпоху Викторианской Англии все еще находятся на периферии переводоведения, что и обусловливает актуальность данного исследования.
Translation transformations are an integral part of the translation of all works. That is why this topic is still of interest to many scientists and scientists, both domestic and foreign. The study of the application of transformations in the translation of life as a marker of the social status of the characters has been repeatedly considered by such researchers as: O. Lukashevich, O. Udod, V. Kotsur, Jr. Gregory, W. Stanford et al. However, despite the fact that the translation of life has been analyzed by many scholars, the ways of its reproduction in the era of Victorian England are still on the periphery of translation studies, which determines the relevance of this study.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/52620
DOI: 10.30525/978-9934-26-073-5-2-36
Располагается в коллекциях:Наукові публікації студентів кафедри англійської філології і перекладу

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
!!!Тези. Ситюк В.В..pdf410.69 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.