Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/52620
Назва: Перекладацькі трансформації при відтворенні побуту як маркера соціального статусу персонажа на основі роману Оскара Уальда «Портрет Доріана Грея»
Інші назви: Переводческие трансформации при воспроизведении быта как маркера социального статуса персонажа на основе романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
Reproduction of character social class (based on the novel by Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray")
Автори: Ситюк, Вероніка Віталіївна
Ключові слова: Портрет Доріана Грея
перекладацька трансформація
соціальний статус
художній переклад
Портрет Дориана Грея
переводческие трансформации
социальный статус
художественный перевод
The Picture of Dorian Gray
translation transformation
social status
fiction translation
Дата публікації: 24-кві-2021
Видавництво: Baltija Publishing
Бібліографічний опис: Ситюк В.В. Перекладацькі трансформації при відтворенні побуту як маркера соціального статусу персонажа на основі роману Оскара Уальда «Портрет Доріана Грея» / В.В. Ситюк // Philological sciences, intercultural communication and translation studies: an experience and challenges. - Vol. 2. - Czestochowa : «Baltija Publishing», 2021. - С.137-140
Короткий огляд (реферат): Перекладацькі трансформації є невід’ємною частиною перекладу усіх творів. Саме тому ця тема досі цікавить багатьох науковців та вчених, як вітчизняних так і зарубіжних. Вивчення питання застосування трансформацій у перекладі побуту як маркеру соціального статусу персонажів неодноразово розглядалося такими дослідниками як-от: О. Лукашевич, О. Удод, В. Коцур, Jr. Gregory, W. Stanford та ін. Однак не зважаючи на те, що переклад побуту аналізувався багатьма науков- цями, шляхи його відтворення в епоху Вікторіанської Англії все ще знаходяться на периферії перекладознавства, що й обумовлює актуальність даного дослідження.
Переводческие трансформации является неотъемлемой частью перевода всех произведений. Именно поэтому эта тема до сих пор интересует многих ученых и ученых, как отечественных так и зарубежных. Изучение вопроса применения трансформаций в переводе быта как маркера социального статуса персонажей неоднократно рассматривался такими исследователями как: А. Лукашевич, А. Удод, В. Коцур, Jr. Gregory, W. Stanford и др. Однако несмотря на то, что перевод быта анализировался многими науков- цами, пути его воспроизведения в эпоху Викторианской Англии все еще находятся на периферии переводоведения, что и обусловливает актуальность данного исследования.
Translation transformations are an integral part of the translation of all works. That is why this topic is still of interest to many scientists and scientists, both domestic and foreign. The study of the application of transformations in the translation of life as a marker of the social status of the characters has been repeatedly considered by such researchers as: O. Lukashevich, O. Udod, V. Kotsur, Jr. Gregory, W. Stanford et al. However, despite the fact that the translation of life has been analyzed by many scholars, the ways of its reproduction in the era of Victorian England are still on the periphery of translation studies, which determines the relevance of this study.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/52620
DOI: 10.30525/978-9934-26-073-5-2-36
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації студентів кафедри англійської філології і перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
!!!Тези. Ситюк В.В..pdf410.69 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.