Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63459
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorDufková, Kristýna-
dc.contributor.authorTomečková, Barbora-
dc.date.accessioned2024-05-24T06:48:51Z-
dc.date.available2024-05-24T06:48:51Z-
dc.date.issued2024-04-
dc.identifier.citationDufková K., Tomečková B. Legal profession terms in the light of subtitling: The Man Who Defended Gavrilo Princip. General and Specialist Translation / Interpretation: Theory, Methods, Practice:International Conference Papers. Kyiv, 2024. P. 3-11.uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-477-8-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63459-
dc.description.abstractThe paper deals with terminology used in the film The Man Who Defended Gavrilo Princip (2014) by Srđan Koljević. According to the filmmakers, the film focuses on historical accuracy, trial documents, and participants’ recollections, particularly those of Rudolf Zistler, Princip’s defence counsel. We analyse the usage of legal terms in both the original Serbian language and the English and Czech subtitles. Our study aims to provide an in-depth description of the differences and nuances in the legal profession terms used throughout the film, contextualizing their meaning.uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherNational Aviation Universityuk_UA
dc.subjectlegal languageuk_UA
dc.subjectsubtitlinguk_UA
dc.subjectfilmsuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectlegal profession termsuk_UA
dc.titleLegal profession terms in the light of subtitling: The Man Who Defended Gavrilo Principuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2024

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
GSTI 2024 01.pdf185.59 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.