Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63459
Назва: Legal profession terms in the light of subtitling: The Man Who Defended Gavrilo Princip
Автори: Dufková, Kristýna
Tomečková, Barbora
Ключові слова: legal language
subtitling
films
translation
legal profession terms
Дата публікації: кві-2024
Видавництво: National Aviation University
Бібліографічний опис: Dufková K., Tomečková B. Legal profession terms in the light of subtitling: The Man Who Defended Gavrilo Princip. General and Specialist Translation / Interpretation: Theory, Methods, Practice:International Conference Papers. Kyiv, 2024. P. 3-11.
Короткий огляд (реферат): The paper deals with terminology used in the film The Man Who Defended Gavrilo Princip (2014) by Srđan Koljević. According to the filmmakers, the film focuses on historical accuracy, trial documents, and participants’ recollections, particularly those of Rudolf Zistler, Princip’s defence counsel. We analyse the usage of legal terms in both the original Serbian language and the English and Czech subtitles. Our study aims to provide an in-depth description of the differences and nuances in the legal profession terms used throughout the film, contextualizing their meaning.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63459
ISBN: 978-617-646-477-8
Розташовується у зібраннях:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2024

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
GSTI 2024 01.pdf185.59 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.